Вы читаете журнал [info]lal_balu

Лал Балу
Absence my presence is, strangeness my grace.
Новые записи 
11-Фев-2012 04:06 pm* * *
Питерская трагедия :-)
5-Фев-2012 05:04 pm* * *
Продолжаю размышления о современной поэзии с учетом высказанных к предыдущему посту возражений.
31-Июл-2011 10:34 pm* * *
Для интересующихся труднопереводимым, но переведенным с русского на английский...

В два приема выложил предисловие переводчика "Высокого искусства" Лорена Лейтона и отрывки из перевода (про Т.Гнедич и "Слово"). Ознакомиться и скачать можно через мой блог в "Городе": предисловие, отрывки.
17-Июл-2011 01:13 am* * *
Еще одно письмо написалось...

Письма сестрам по разуму. Письмо второе. Друне.

Речь о вопросах, связанных с передачей диалектов и статьей Ланчикова и Яковлевой “Почётная капитуляция”.
10-Июл-2011 04:39 pm* * *
Микро-блого-заметка про составные числительные, оканчивающихся на 'один', в русском и английском:
Из наблюдений за числительными...
3-Июл-2011 11:04 am* * *
Несколько неожиданно для себя самого высказался про унизительное положение перевода в свете закона об авторском праве:
Письма сестрам по разуму. Письмо первое. Славе Ткаченко.
19-Июн-2011 11:40 am* * *
О своем, о женском... Россия. Лето. Лорелея.
30-Апр-2011 07:43 pm* * *
В качестве отдыха от некоторого переводческого утомления, блогоухнул... переводом мелкого рассказика Брюса Роджерса...
14-Апр-2011 10:36 pm* * *

* * *

Спешим - куда? - за чем? - к чему?
Kуда ни полети -
Привязывается с Добротой
Бессмертье по пути -

Сиделки знают наши нужды
Над всем начальствует - влечет -
Заботливо - и равнодушно -
Могущественная Ночь
_^_

[F.1683]

3-Апр-2011 08:26 pm* * *

* * *

Молиться - да - осталось нам
Господь наш в небеси
Не знаю - где - Твои палаты
Везде стучусь - везде -

Ты содрогаешь Землю - Ты
В Мальстриме кружишь воды
И мне - Исус наш Назарей -
Мне Ты протянешь руку?

_^_

[F.377]

26-Дек-2010 11:56 pm* * *
Начал частями излагать накопившееся (aka накипевшее):
Впечатления от антологии переводов британской поэзии… (часть первая)
12-Дек-2010 05:31 pm* * *

Предисловие

В движеньи существует результат.
Но существует и само движенье.
Импровизатор рвется сочинять,
Но гений более стремится ограничить
Игру фантазии, её согласовав
С законами постигнутого мира.
И оба получают наслажденье -
Один от беззаботности своей,
Другой от Формы, Разума и Смысла.

... )

14-Окт-2010 12:00 am* * *

Лебедь

Я вдумываюсь в дивное подобье.
Мираж — дрожит. Но суть — не пропадает.
Мое призванье — в сеть ее волос
Пасть, захлебнуться в буйных волнах крови.
Засохшая душа мудра. Нет, не моя!
Возлюбленная, ты на всё способна:
Моей души пещерные болота,
Сократ невинности, ты освежаешь вздохом.

Мы слишком думаем, быть иль не быть.
Живой, живу, неколебим как бык.
Нет, не должник у слов на содержаньи,
Я птахе свистом отзовусь на свист.
Я, человек, чья безупречна участь
Свет обрести и со свету пропасть,
Горланю всласть давидовы напевы,
Когда она со мной в костюме Евы.

_^_

15-Июл-2010 11:01 pm* * *

* * *

Любовь разоблачает меня.
Близость — безжалостная госпожа.
О сокровенные гимны, что поем про себя!
Или и об этом можно только святым?
Что ж, опять низведен до убийственного «как все».
Дорогая, не садизм, если прозрения для.
Вот тебе прощальный всепрощающий поцелуй.
Канарейка в штольне озабочивается свиристя:
Ах, они ранимые, бескрылые существа!
Что бы они делали без меня?
Неужели косолапые успеют спастись?
Неужели в них душа сверкает, поет?

_^_

26-Янв-2010 01:20 am* * *

* * *

Старуха, я помню тебя прекрасной
И молодой. Я помню, чтó ты сказала.
Каждое слово. Будто в лицо плеснула
Мне кислотой.

Ненависть произрастала в бороздах моих шрамов.
Ненависть плодоносила, не ведая времен года.
Со временем - стали шарахаться люди,
Меня увидев.

Я пришел убедиться: ты - на одре смерти.
В ужасе ты откидываешься на подушку,
Вдавливаешь затылок, хватаешь простыни,
Ртом воздух...

Не бойся. Я не буду орудием твоей смерти.
Не мое лицо ты увидишь последним.
Своё увидишь - его пропахали морщины -
Оно отразится

В зеркально недвижных водах Леты,
В равнодушных глазах Прозерпины.

_^_

10-Янв-2010 03:36 am* * *

... не уверен, новый ли жанр, но закончилось любовно-мизантропическое стихотворение.

Звезда Мария

Она рассказывала про море.
Про маяки. Она их помнит
Все наизусть. Их много разных -
Стирсуден, Кери... - имен их странных
Очарованье - непостижимо.
... )

27-Дек-2009 05:55 pm* * *

Еще один небольшой перевод из Сейдо, задержавшийся в черновиках...

* * *

Мальчиком изучал науки, искусства,
и не вышло из меня ученого.

Юношей изучал Дзэн,
и не смог донести свет Учения.

Вот, живу в шалаше
при храме Шинто.

Вот, мету полы - полу-служка,
полу-служитель.

_^_

20-Дек-2009 02:03 am* * *
Закончил несколько переводов из буддийского поэта Сейдо Рея Ронси, разместил в своем блоге в "Городе переводчиков": Пагода у дороги.
7-Дек-2009 10:28 pm* * *

* * *

Всего-то делов - встала
Не с той ноги, не из той постели,
В жизни не той, надела
Тапок не тот - правый на левую.
Левый на правую? Пофиг! И моментально
Настроилась на перебранку, сцепилась монументально
С мужем, а он -
Привстал удивленно и умер. А, может, - раздулся, лопнул?
Да был ли мужем?
Плевать! Не важно...

Недостаток внимания
Не есть недостаток характера. Но (наконец-то!)
Выше, всё выше истошный всплывает вопль
Над городом, неимоверный, огромный,
Дрожит, трепещет, мыльный пузырь, а город
На донышке отражается аккуратно,
Радужный, будто мечта. Чудище дивное!

Ах! если б детишки увидели,
В ладошки от счастья захлопали б,

Но
Без единого - странно, не правда ли? - звука
Лопается, и по крышам веселой капелью
Барабанят микроскопические плевочки.

_^_

7-Дек-2009 02:18 am* * *

Кукловод

В ужасе одиночества - нас.
В кошмаре вечности - время. Нам.
Сотворил. Слышу, слышу
Гремит трость Его
По коридору.
Туда, сюда. Туда, сюда.

Соседям бы жаловаться. Нет -
Затихла девочка.
Всхлипывала, когда
Папочка - отбивалась -
Лез в постель.

Ночь. Без четверти два. Затихла
Улица ломбардов,
Борделей, богаделен...
Пара потрепанных кукол
Бодрствуют на углу...

_^_

3-Дек-2009 12:05 am* * *

* * *

И я презираю манерность
Простой, естественной, идиоматичной речи.
Поэтишкам - пусть. Горацик -
Предпочитает латынь:

"Moskova delenda est." - par exemple.
Уймись, Арбогаст! На Арбате тебе
И место. Теста
Твоего взошла размазня.

Поди.
Испеки.
Блин.

_^_

17-Ноя-2009 03:47 pm* * *

Квинт Септим Флоренс Кристиан
надгробие


Теодор порадуется на мою смерть.
А кому-то доведется порадоваться на смерть Теодора.
И всё же каждый недоброе говорит про смерть.

_^_

12-Ноя-2009 01:44 am* * *

* * *

Во имя Мадонны, Танáквил, какого черта -
Ни себе ни людям - ты гнóбишь
Марвина любвеобильного? Как ненавидит теперь
Он стогны градские,

По которым гонял бывало
Запоем лихо свою бэ-эм-вуху.
Он даже в кегли теперь
О, невермор, невермор, невермор!

Боулинг больше - не для него.
То был - мужик-Марвин. Марвин-мачо.
Богатырь-Марвин. Под стол, бывало, его не сопьешь,
Как ни дюжились всей братвой.

А теперь? Мать, осчастливленная наседка,
Обихаживает его, как дочку,
Воображая, должно быть, - укрывает
Очередного Ахилла

От бесславной смерти под Троей.

_^_

25-Окт-2009 12:02 pm* * *
Как сообщает [info]markandeia, сегодня умер Александр Моисеевич Пятигорский.
13-Окт-2009 10:59 pm* * *
* * *
her dulcied native tongue
      Wallace Stevens

Ей хотелось праздника - поговорить
На родном её медовом языке
С кем-нибудь в тени деревьев.

Шорохи растений. Шелесты листов. Тéни деревьев.
Уединенье
В таинстве слов.

Настежь, но не объятьях - в таинстве
Слов. Нет, ничего
С любовью общего. На миллионы

Лет, на миллиарды
Миль, на мириады
Миров

Запечатленные
Вдвоем
В медовом янтаре...

_^_
13-Сент-2009 07:59 pm* * *
... продолжая размышлять по переводческим вопросам в блогах "Города переводчиков": Глас вопиющего из тупичка
10-Авг-2009 10:53 pm* * *
... решился-таки разместить первую запись в блогах "Города переводчиков": Казус Дашевского
19-Июл-2009 06:26 pm* * *

НА ХАСИЕНДЕ

Не узнать вовеки мне
Кто же высек на стене
"Мануэла де ла Торра."

На руинах в летний зной
И дождливою весной
Плачет ветер над стеной:
"Мануэла де ла Торра"

Позабыты все слова.
Только музыка жива, -
"Мануэла де ла Торра"

Но смолкает ветра стон,
И лиёт гитарный звон
На притихшие просторы
Песнь старинную, которой
Славили тебя, когда
Ты была так молода,
Мануэла де ла Торра.

_^_

13-Июл-2009 09:15 pm* * *

ПСАЛОМ

Никто не вылепит снова из глины нас.
Никто наш прах не заговорит.
Никто.

Благословен будь, Никто.
Напротив Тебя
процветаем.
Против Тебя.

Были мы, есть и будем
ничто, расцветая,
ничтожные розы,
розы Никто,

завязью душесжигающей,
цветнем лазурноточивым,
в венце багровом
кровавого Слова,
что пели и пели
выше и выше
шипов.

_^_

6-Июл-2009 09:41 pm* * *

* * *

Весь мир - театр. Ничтожная за вход
За нас оплата в кассу внесена.
Оркестр неуправляемо дерёт,
Народ галдит, музыка не слышна.

Программку не печатают совсем.
Актеров - тьма. Сюжета нет как нет.
А исполненье пьески хуже чем
Наипошлейший модернистский бред.

Но есть прибежище моим мечтам -
Что на французский лад зовем "фойе".
Всегда приятно задержаться там
С зажженной сигаретой одному.
Когда же действо мне поднадоест,
Пальто на плечи и - долой во тьму.

_^_

14-Май-2009 07:27 pm* * *

Картежники

Ян ван Хогспью вываливается из двери
И справляет в потьму. Дождь ему нипочем,
Дождь стороной - по крыше, в канаву -
Обходит ван Хогспью. За дверью Борис
Дагаев на троих разливает
Samuel Smith Imperial Stout:
Пенная горечь - черная, терпкая -
Ностальгически напоминает
Родину, какой никогда не была,
Но порою мечталась. Александр Придюк
Сдает на троих, поджидает Ивана...
Александр москалей ненавидит: всё хи-хи да ха-ха,
Но в Америке нет никому
Дела до его фамилья. Так и живут
Студенты слависты, восхваления вознося
Вавилонскому столпотворенью, смешению языков,
Разжиревшему буржуинству, что способно кормить
Дармоедов, а зарплаты хватает
Снимать домик с камином (ну и что? в тесноте - не в обиде!) на троих.
Да, дела нет никому, особенно в бурю
И впотьмах, что Ванюша,
Поднабравшись культурных традиций,
Пиво с водкой смешав,
Облегчился прямо во двор и возвращается с легкой душою
Резаться до зари в преферанс...

О звериное, теплое логово! Буря, ливень и пламя.
Тихий, неприхотливый покой.

_^_

22-Мар-2009 03:57 am* * *
переводик-зарисовка...

НА ПЕРЕПУТЬИ

Так жизнь свою проводит
по залам ожидания, перелетая
из одного в другой,

она, которая боится самолетов,
уставшая таскаться с багажом,
ей надоели иностранцы,

но в контролируемой истерии
аэропорта
ей безопасно, на пересадках

она смакует ожиданье,
и радуется бурям, забастовкам,
и объявленьям о задержках,

и в гуще незнакомцев,
нетерпеливо рвущихся взлететь,
не подгоняет время...

_^_

15-Фев-2009 07:30 pm* * *

* * *

Этот юноша кто? - экстремально пропитанный
Лосьоном после бритья, прислонился фигуристо
К тебе - о, Фиделия! - в рукотворном садочке
У насыпного холма?

Имя ему - легион, аноним. Неужели заради
Него изобильные чувственно
Ты распускаешь златые власы? Дó смерти
Обрыдается он, вспоминая

Этот час, проклиная неистово
Непостоянство потоками графоманских метафор:
Утлые челны любви, море страданий, рифы страстей...
Да, воздыхатель-юнец,

Кто сейчас доверяется искренне
Вóлнам локонов желтых, их пряной дурманности,
Презирая Эдиповы
Бури истории...

Смехотворно! Изнемогает в экстазе
По тебе! А Горацик, уже умудренный, строчит в назиданье
Мораль о спасении при кораблекрушении,
Обтекая соленой водой.

_^_

18-Янв-2009 03:16 pm* * *
* * *

Я ненавижу наращивать объёмы.
Я повествую медленно и думы
Выкатываю, как старый слон - бревна.
И это отвечает строю жизни.
Моей.

Нам кажется, что Время - бег вещей.
(... остаток строк)
1-Дек-2008 02:07 am* * *
... последняя поездка на родину навела, как всегда у меня, на размышления о жизни, которая давно ушла и больше никому не интересна...

Старик (воспоминание)

...Отправивший и правнуков, и внуков,
И сыновей и жен их, подостывший
От бурной встречи, даже подуставший
От гама, плача детского и визга,
День завершивший как обычно хлебом
И молоком, и как обычно легший
Пораньше, чтобы завтра встать пораньше...

     (далее по ссылке, чтобы не обременять дружественных лент)
28-Ноя-2008 12:55 am* * *
... продолжая переводы в ключе "не как положено"...

НЕМЫСЛИМЫЙ БРАК

Пропадает невеста. Двадцать минут исканий -
отыскивается в приделе, опирается алебастровой ручкой
о колонну, в белоснежном платье изнемогая.
Ведем к алтарю обратно. Oбнаруживаем - жених,
расхристав пиджак нараспашку, бородищу вспушив,
взобрался на колокольню с молодчиком пономарем,
и суровые узы братства нам не сразу удается порвать.
О! нет таких соборов (ни дворцов сочетания),
где бы этих поэтов смогли оженить.
О, пугливая, пылкая, бледная муза Санкт-Петербурга!
О, престольный звонарь, без царя в голове, из Москвы!

_^_



оригинал доступен в сети
10-Ноя-2008 07:03 pm* * *
... и еще один крохотный экспериментальный перевод перевода с латинскими отсылками: Эзра Паунд из Вольтера...

К мадам Люллин

Еще удивишься - старику за восемьдесят,
А он всё пишет, всё посвящает тебе стихи...

Трава, прорастающая под снегом!
Птицы, горланящие зимой!

Тибулл, ощущая дыхание смерти:
"Делия, и умирая буду любоваться тобою..."

А Делия и сама, увядая,
Забывая даже о красоте своей...


_^_
8-Ноя-2008 11:42 pm* * *
... продолжая линию переводческих микро-экспериментов, размещаю, так сказать, "квадратное" стихотворение, в котором "квадратность" призвана графически подчеркнуть отсутствие пауз в конце строк, которые важны в верлибрах (по крайней мере в тех, которые перевожу я); то есть в других верлибрах этого журнала паузы после строк рекомендуется "читать" (т.е. останавливаться на мгновенье), хотя они, как и положено в верлибрах, не поддержаны, допустим, рифмой, а только оформлены графически, но в данном стихотворении правая графическая граница строки не предполагает остановки, и следует предложения читать слитно.

* * *

Камилла, не искушай судьбу вопросами, когда, где, как. Нам не дано ни знать, ни предвидеть, когда, где, как. Провиденье на долю подруги нашей Юлии - любит она сновать по складам залежалых религий, распродажам уцененных пророков - оставь. Мы - решимся принять, что есть, как есть (прохладительное, горячительное), не мудрствуя доживем ли до благородной трухлявости или свалит кондратий в ближайший четверг - денек не хужее всякого. Так наполним бокалы без суеты за будущее! (от неё только киснет пугливое Бужоле). Забудь журавля на завтрак. Кушай сегодняшнего за ужином табака.

_^_
29-Окт-2008 10:59 pm* * *
... несколько дней назад в "Городе переводчиков" состоялось нечто вроде стихийного микро-семинарчика по переводу стихотворения Джефферса, и я там высказывался, но перевести не перевел по разным соображениям... оригинал и девять других переводов находятся в "Городе" начиная с этого сообщения...

Садовые ножницы

Грациозная роза, раскрывая багрянцевые лепестки,
Днем и ночью смотрит в окно. Она наблюдает за нами,
Зажигающими огни, разговаривающими, читающими,
За играющими детьми, за собаками у камина,
Наблюдает серьезно, не постигая.
Так мы всматриваемся в мир деревьев и роз, не постигая -
Грандиозная пролегла между нами бездна.
Но пока я разглядываю, а меня - роза,
Моя ненасытная до цветов невестка
Проходит по саду, очень блондинистая, очень хозяйственная,
С ножницами. И роза внезапно
Оказывается без корней, в доме.
Теперь она часть той жизни, за которой следила.
Так и мы: смерть приходит, вырывает нас, мы становимся частью
Живой земли, и воды, и ветра - мы так их любили.

_^_
27 Май 2012, 06:39 GMT.